서브상단 글자

논문검색

HOME     학회지     논문검색

한국언어문화학 , (2022)
pp.203~228

DOI : 10.15652/ink.2022.19.2.203

한국 공공기관 재난 홍보자료 번역의 오류 분석 - 중국어 코로나19 홍보지를 중심으로 -

이선

(산둥대학교)

본 연구는 한국 공공기관에서 발행한 중국어 코로나19 홍보지의 번역 오류를 분석하고 이를 토대로 재난 홍보자료 번역의 품질을 향상시키는 방안을 제안하는 데 목적을 둔다. 이를 위해 먼저 공공번역 품질 평가 시 고려해야 할 요소 및 기존 번역 오류 분석 기준에 대한 검토를 거쳐 홍보자료 번역의 분석틀을 도출한 후, 한국 공공기관에서 2020년 1월부터 2022년 2월까지 제공한 중국어 코로나19 홍보지를 대상으로 자료를 구축해 관련 번역 오류를 분석하였다. 전체 항목을 살펴본 결과, 여덟 가지의 번역 오류 유형이 모두 확인되었으며, 그 중 수용성 부족 문제가 가장 두드러지게 나타났고, 원문 해석에 관한 오역 및 문법 오류 문제도 적지 않게 발생하였다. 분석 결과를 토대로, 외국인에 대한 효과적인 재난 정보 전달을 이루기 위해 전문 번역사 확보 및 전문가에 의한 번역 감수, 용어집 활용, 그리고 번역 정책 강화 등이 필요하다는 결론을 도출하였다.

An analysis of errors in Korean-Chinese public sector translation - A case study on COVID-19 information materials -

Xian Li

This study aims to analyze the translation errors in Chinese COVID-19 information materials published by Korean public institutions and to explore ways to improve the translation quality of disaster information materials. First, this study discusses the factors to be considered for the quality assessment of public sector translation, as well as the criteria of translation evaluation in previous studies. Based on this, a framework for analyzing disaster information materials is identified. Then, this study analyzes the translation errors in Chinese COVID-19 information materials from January 2020 to February 2022. The analysis finds eight error types in the materials, with the most significant problem being low acceptability, as well as several mistranslations and grammatical errors. These findings suggest the need to select qualified translators and revisers, provide standard terminologies, and strengthen translation policies to convey disaster information to foreigners more effectively.

Download PDF list